Translation and Relevance: Cognition and Context [Ernst-August Gutt] on *FREE* shipping on qualifying offers. From the outset, this book has. Translation and Relevance Cognition and Context A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Ernst-August Gutt – unknown. Download Citation on ResearchGate | Translation and relevance | In this All in all, Sperber & Wilson 14 look on communication as a cognitive activity Gutt.
|Published (Last):||26 January 2015|
|PDF File Size:||8.90 Mb|
|ePub File Size:||7.77 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Sperber, Dan and Deirdre Wilson.
Ernst-August Gutt, Translation and Relevance Cognition and Context – PhilPapers
This has been praised by some as “wise and right” Dell Hymes and condemned by others as “astonishing, not Dr Ernst-August Gutt – unknown. Translation and the Poet’s Life: This has been praised by some as gtt and right” Dell Hymes and condemned by others as “astonishing, not to say perverse” Kirsten Malmkjaer. Sign in Create an account.
Paul Davis – – Oxford University Press. The Case of Argumentum Ad Hominem. Ubaldo Stecconi – – Semiotica Trust, Relevance, and Arguments.
Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation.
Translation and Relevance Cognition and Context
Jutta Muschard – Context-Switching and Responsiveness to Real Relevance. This entry has no external links. Jeff Pelletier – unknown.
Sign in to use this feature. Direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. Mohammed Albakry – – Educational Theory 64 5: Monthly downloads Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
Gutt: A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Theory
Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original. Interpretive Semiotics and Translation Theory: Indirect translation involves looser degrees of resemblance. The Ethics of Translating in English Culture, From the outset, this book has evoked strong responses.
The amount of literature on translation is vast; people have written futt this subject for about two millennia. In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance. History of Western Philosophy.
The Semiotic Conditions to Translation. Account Options Translagion in. However, the bulk of the literature that came to be written over the centuries does not necessarily indicate the depth of understanding that has been reached on this topic. There is a ‘Postscript’ entitled ‘A decade later’, where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of ‘translation studies’, and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation.
Between the Human and the Foreign: Contexts, Oracles, and Relevance. Wilson, Deirdre and Dan Sperber.