Title, Biblia de la Blaj Editor, Ioan Chindriş. Edition, reprint. Publisher, Mitropolia Română Unită de Alba Iulia şi Făgăraş, ISBN, Samuil Micu Klein (September – 13 May ) was a Romanian Greek- Catholic He began to study at the Seminary of Blaj and he joined the Order of Saint Basil in a translation of the bible (Biblia de la Blaj, ); a four- volume Latin draft of Istoria, lucrurile şi întâmplările Românilor (, though only an. The Bucharest Bible was the first complete translation of the Bible into the Romanian language, Original title, ‘Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură ale cei Vechi și ale cei Noao Leage’. Country Followed by, Vulgate Bible of Blaj,
|Country:||Republic of Macedonia|
|Published (Last):||17 April 2012|
|PDF File Size:||19.29 Mb|
|ePub File Size:||16.61 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Retrieved from ” https: Wikimedia Commons has media related to Samuil Micu-Klein. It was a milestone for the Romanian culture and for the Romanian Language to be used in the church.
The printing run began on 5 November and ended on 10 November From Wikipedia, the free encyclopedia. None of them is mentioned in the book. This page was last edited on 20 Marchat This article about translation of ed Bible is a stub.
Inreturning to Blaj to teach ethics and mathematics at the Seminary, Klein met and befriended bishop Grigorie Maiorwhom he accompanied in visits throughout his diocese, trying to win converts to Greek-Catholicism.
The Bucharest Bible Romanian: Bucharest Bible Coat of arms of Wallachia, as depicted on the Bible’s first page. This page was last edited on 26 Novemberat Klein returned to Blaj, and between andhe was very productive both in his translations and in writing original works: Pages to import images to Wikidata Articles containing Romanian-language text All stub articles.
Inhe finished writing a work of history named De ortu progressu conversione valachorum episcopis item archiepiscopis et metropolitis eorumwhich talked about the Roman origins of bpaj Romanians and the origins of their faith in the Roman Christian Church in ancient Dacia.
The final draft was submitted for correction to Bishop Mitrofan of the Husi Diocese mentioned on the last page.
At the time, Romanian language was despised and it was not used in the Romanian Church, For example, in Atanasie Anghel was ordained Archbishop of Transylvania receiving specific orders from Dositheos of Jerusalem to “read aloud inside the church either in Greek or Church Slavonic since Romanian is too small and too limited”.
Views Read Edit View history.
Biblia de la Blaj – Google Books
He went to Vienna in to become a prefect of studies at the Saint Barbara Collegehe published intogether with Gheorghe Sincai the first Romanian grammar, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae. There is little known about his life in Vienna, but it is known he was attracted to science, studying experimental physics, mechanics and mathematics, in addition to theology and philosophy. From Wikipedia, the free encyclopedia.
These trips proved to be useful in his study of the Romanian languageespecially of the language spoken by the peasants, gathering materials for a future grammar.
Biblia de la blaj – 1795
You can help Wikipedia by expanding it. Views Read Edit View history. Apparently, his goal was to make the bishopric become a metropolis, so it would no longer belong to the Archdiocese of Esztergom.